isminiz@deizm.net ücretsiz e-mail: giriş yap,kayıt ol.
Kurandaki ilginç sure
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Sura suresi
...
32 - Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
33 - Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır.
"yelkenle giden" ibaresi tamamen dincilerin uydurmasıdır. Surenin arapçası şu şekildedir;
İn yeşe/ yuskini-rrîha feyazlelne ravâkide ‘alâ zahrih(i)© inne fî żâlike leâyâtin likulli sabbârin şekûr(in)
in : eğer
yeşe' : diler
yuskin : teskin eder, sükûnet verir, durdurur
er rîha : rüzgâr
fe : böylece
yazlelne : olurlar, kalırlar
revâkide : yürümeyen, hareketsiz, sabit duran
alâ zahri-hi : onun üzerinde
inne : muhakkak ki
fî : de, içinde, vardır
zâlike : bu
le : elbette, mutlaka
âyâtin : âyetler
li : için
kulli : her, hepsi
sabbârin : çok sabredenler
şekûrin : çok şükredenler
Bunlarda mealler :)
Abdülbaki Gölpınarlı
Dilerse rüzgarı durdurur da denizin üstünde, öylece kalakalırlar; şüphe yok ki bunda, iyideniyiye sabreden ve çok şükreden herkese elbette deliller var.
Ali Bulaç Meali
Eğer dileyecek olsa, rüzgarı durdurur, böylece onun üstünde kalakalırlar. Şüphesiz, bunda çokça sabreden, çokça şükreden kimse için gerçekten ayetler vardır.
Diyanet İşleri Meali(Eski)
O, dilerse rüzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yüzünde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için deliller vardır.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
O, dilerse rüzgârı durdurur da onlar denizin üstünde durakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Dilerse O, rüzgarı durdurur,da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel Meali
Dilerse rüzgarı durdurur ve onlar suyun üzerinde hareketsiz kalırdı. Bunda, her sabreden ve şükreden kişi için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer O dilerse rüzgarı durdurur da yelkenle giden gemiler denizin üzerinde duruverirler. Şüphesiz ki bunda sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için nice ibretler vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dilerse o rüzgârı durduruverir de sırtı üzerinde dura kalırlar, şübhesiz ki bunda nice âyetler var: çok sabırlı çok şükredici her kimse için
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dileyecek olsa rüzgarı durdurur. Artık onun sırtı üzerine durakalırlar. Şüphe yok ki, bunda elbette âyetler vardır, her ziyâde sabreden, ziyâde şükreden kimse için.
Muhammed Esed
dilerse rüzgarı dindirir, o zaman denizin üstünde hareketsiz kalıverirler; bunda, şüphesiz, sıkıntılara göğüs geren ve [Allah'a] gönülden şükreden herkes için mesajlar vardır;
Suat Yıldırım
32,33,34,35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. *
Süleyman Ateş Meali
Dilerse rüzgarı durdurur, (gemiler denizin) sırtında durakalır. Kuşkusuz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Şaban Piriş Meali
Dilerse rüzgarı durdurur da su üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Ümit Şimşek Meali
O dilerse rüzgârı durdurur da denizin üstünde hareketsiz kalıverirler. Çok sabreden ve çok şükreden herbir kul için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.
Yusuf Ali (English)
If it be His Will, He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
M. Pickthall (English)
If He will, He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast, grateful (heart).
Burdanda allahın insanların gelecekte motor icat edip gemi yapacağını bilemediğini anlamış bulunmaktayız. Herhalde dalgınlığına gelmiş. Ya da Cebrail ordan buraya gelirken unutmuş.
Meali Yunus suresi 22
Bağışlayan ve esirgeyen Allah'ın adıyla.
Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgarla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a yalvarırlar.
Öyle Kuran'ı kılıfına göre uyduranlar ancak senin verdiğin gibi örnekler verir. Kılıfını Kuran'a göre uyduranlarsa senden fersah fersah ileri görüştedir.
Ha şimdi siz hava yolculuğunu da atlamış diyebilirsiniz. Uzay yolculuğu da unutulmuş diyebilirsiniz...
Meali Rahman Suresi 33
Bağışlayan ve esirgeyen Allah'ın adıyla
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.
Nuh suresi
15. Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?
16.Ve Ay’ı bunların ortasında bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.
Mülk 5
Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
Ayın Dünyaya uzaklığı 356.000 km ile 407.000 km arasında değişir, Dünyaya Güneşten sonra en yakın yıldız ise 4.22 ışık yılı ( kabaca 40,000,000,000,000 km) uzaklıktadır.Görüldüğü üzere yedi göğün ortasında olduğu söylenen Ay, en yakın tabakada olduğu söylenen yıldızlardan daha yakın ve bu apaçık bir hatadır.
Bunu diyen tanrı mı uzay yolculuğunu bilecek ?
Ayrıca muhammedden asırlar önce yunan mitolojisinde pegasuslar vardır. O zaman senin efendinden asırlar önce bilmiş olan Zeus'a tap.
Ayrıca bu sitede bulunma amacını hala anlayabilmiş değilim. Adından da anlaşılacağı gibi DEİZM.NET. Deistlerin sitesi Teistlerin değil. Anlamıyorum neden ziyaret ediyorsunuz. Benim islami foruma giripte birilerini çevirmeye çalıştığımı gören duyan olmamıştır. O halde bu çaba niye ?
O soruyu ben defalarca sordum fakat cevap vermiyorlar felix...
Neden burada bulunduklarını kendileri de bilmiyor zannedersem.
Bu ayetlerin mesafeden bahsettiğini nasıl çıkardın anlamadım... Dünyanın çatısına varan ışık ve sıcaklık şiddetinini ele alman gerektiğini görmüyor musun. Güneş ısıtan ve aydınlatan, ay ortada kalan yani aydınlatması zayıf olup ısıtması olmayan yıldızlar ise zayıf olanlar yani ne ışığından faydalanılan ne de ısısından faydalanılanlardır.
Güneş'te bir yıldızdır. Yani yıldızlar ısı ve sıcaklık vermeyen değil öyle değil mi ?
Benim mesafeyi nasıl çıkardığım değilde benim açtığım konudan senin o ayeti nasıl çıkardığın önemli bence.
Ha yine de çok istiyorsan söyleyeyim. Bu kadar cahil bir tanrı mı uzaya çıkışı önceden görmüş diyorum.
Sen bu evrende güneş gibi kaç tane yıldız var biliyormusun ?
Bilmezler sevap işlediklerini sanıyorlar. Sanki biz doğduğumuz andan itibaren deistiz ya. Bize dini öğretmeye çalışıyorlar.




Çok enteresan.. Paylaşm için teşekkürler.
><((('> <')))><
LOVE IS THE ONLY REAL THING!